اتان کوئن یا ایتن کوئن؟ کتابی درباره برادران کوئن ترجمه میکنم و سر چگونگی ثبت نام برادر کوچکتر ماندهام. اتان یا ایتن؟ نخستینِ این دو، شکل رایجتر ضبط نام اوست؛ دوّمی نزدیکتر است به تلفظ اصلی آن در زبان انگلیسی. به نظر میرسد که با توجه به این امر باید بی چونوچرا شکل دوم را برگزید. امّا یک فارسیزبان، با فرض این که انگلیسی نمیداند، شکل دوّم را چه خواهد خواند؟ eeten، eetan یا eyten […]
برچسب: ترجمه
زاده شدیم: ترجمه شعر دیگری از آزاد ماتیان
این روزها دارم شعرهای آزاد ماتیان را به فارسی ترجمه میکنم. دو شعر بلندش را قبلاً در سایت گذاشتهام. و حالا ترجمه شعری از کتاب جدیدش “نشان جهان”. قرار است یک ماه دیگر بزرگداشتی برای او بگیریم و دوست دارم تا آن وقت دست کم چهار-پنج شعر دیگر از کارهایش را ترجمه و در “هویس” یا جای دیگر منتشر کنم. در ضمن ترجمه این شعرها را برای گفتار فیلم مستند جدیدم به نام “میان دو […]
آزاد ماتیان: شاعری که به زبانی کهن مینویسد
شما آزاد ماتیان را نمیشناسید. او فغاننامه گرگوار نوشته گرگور نارکاتسی، مهمترین شاعر سدههای میانه ارمنی را به فارسی ترجمه کرده و بخش اعظم دیوان حافظ و رباعیات خیام را به ارمنی برگردانده است. او شاعر است، سه دفتر شعر منتشر کرده و بهترین شعرهایش با کارهای خوب شاعران ایرانی برابری میکند. در سوربُن ادبیات تطبیقی خوانده و استاد کرسی زبان و ادبیات ارمنی دانشگاه اصفهان است. نقش فعالی در زندگی اجتماعی-سیاسی ارامنه جلفای اصفهان […]
ترجمه به مثابه خیانت
در مدارس ارامنه ایران، بر خلاف تصور عموم، همان کتابهای درسی فارسی زبان تدریس میشود و بیشتر معلمها هم ارمنی نیستند و زبان ارمنی نمیدانند. سرکلاس بچهها از ارمنی ندانستن معلمها استفاده میکردند و به زبان ارمنی حرف خندهداری میپراندند یا به تقلب جواب پرسشی را که معلم از دانشآموزی پرسیده بود، به زبان ارمنی به او میرساندند. یک بار سر کلاس فیزیک یکی از بچهها داشت آزمایشی را شرح میداد که با پر کردن […]